POEZIE FRANCOFONĂ
Alain WALLON
(n. 1947, Paris)
Sociolog, antropolog, traducător, ziarist, poet, sef al unei comisii de traduceri a CE, misionar UE în România.
Cu Alain Wallon, spirit cald si deschis, dialogul s-a înfiripat usor, în momentul în care s-a apropiat de mine pentru a-mi mărturisi , cu simplitate, afectiunea sa pentru România. Fără să stiu cine este, i-am multumit pentru cuvintele alese despre tara mea, cu aceeasi simplitate. Un articol scris în zilele căderii regimului Ceausescu si un banal schimb de cărti de vizită m-au ajutat să pricep că mă aflam fată-n fată cu un specialist avizat. Citindu-i parcursul biografic, întelegem că viata lui Alain Wallon a stat sub semnul studiului continuu, fiind tesută din curiozitate, creatie, cercetare, aventură si responsabilitate. La vremea cînd trebuia să învete matematica, prefera să scrie versuri si să-si caricaturizeze profesorii. Din perioada anilor de studiu la Facultatea de Drept, îsi aminteste de filmele văzute la Cinematecă si de spectacolele de jazz.
Ulterior, pasionat de călătorii, pleacă singur de-a lungul Nilului, din Deltă pînă în Uganda, traversînd Eritreea, pe urmele lui Rimbaud, înainte de a lucra la École Pratique des Hautes Etudes ca antropolog social. Efectuează cercetări de teren în Mexic, la Cuernavaca, la umbra vulcanului lui Malcom Lowry si în America Centrală. Dă citire poemelor sale la „Café literario”, nod cultural din Ciudad de Guatemala si se alătură pictorilor din Grupo Vertebra. Sub conducerea lui Alain Touraine, îsi începe teza de doctorat în Chile, în epoca lui Salvador Allende, unde predă sociologia la Universitatea din Concepción, pînă în 1973...
Tînărul care trăia la 21 de ani, în Paris, în Cartierul Latin, „mai ’68”, va fi, la 26 de ani, după lovitura de stat a lui Pinochet, alături de refugiatii politici chilieni în Franta . Ulterior, se va dedica sustinerii dizidentilor din tările aflate sub dictatură comunistă. În 1982 a efectuat un important reportaj în România, pentru revista „Autrement/ Altfel”. După căderea regimului va reveni de mai multe ori. Ca sef al uneia dintre directiile CE pentru traduceri, îl va însoti pe Leonard Orban în timpul vizitelor sale în Franta. Organizator al unor seri culturale la Paris, l-a invitat recent pe Mircea Cărtărescu pentru prezentarea ultimei părti, „Aripa tatuată”, din trilogia „Orbitor”. Este autor al numeroase articole si studii de specialitate. Scrie în continuare poezie, mai ales cînd călătoreste cu trenul... De la terminalul mobilului, îsi trimite ideile, poemele, schitele, materialele spre unitatea centrală, apoi, de îndată ce se întoarce în fata calculatorului, le slefuieste. În prezent lucrează la un proiect dedicat lui Jorge Luis Borges („Borges si arhitecturile infinitului”).
Something special
femeile au ceva deosebit
mai întîi acest fel de a da totul
felul
de-a îsi tine capul
ceafă
oferită luminii
din înclinarea curbă
care dă sens
deodată
părului despletit
rotunjimea umărului rezemat
pe umbra subsuorii
între gratia
bratului
si încheietura fragilă a claviculei
joc blînd al sînilor
acesti falsi gemeni
singurii răzvrătiti vizibil
în ordinea suplă
dar fermă
Memento
Sunt
ca
un călăret care-si opreste calul
pe marginea falezei
pune mîna pe sa
încrezător în animalul său si în ferma lui copită
amîndoi constienti
de prăpastie
ca
marinarul care
bordul de aproape trecut
talaz puternic si averse frontale
se asează cu vîntul în spate
pentru a se usca
muschii a-si întinde în soarele asteptat
ca
toti fratii de aventură suiti undeva
cornisă poartă străjuită
dominînd întinderea spatiului cucerit
sau de urmat
fierbînd un ceai
încălzindu-si mîinile
aprinzînd tutunul
în acest timp cu gustul infinitului
parantezei
Lisabona, februarie 2003
Big bang number two
(Last and least)
Pentru Marilena
Pentru „Poezia” si dimensiunea „cosmică” a numărului 50
Explozia fu interminabilă
Mai întîi simplă translare de unghiuri
[la coltul zidurilor
Răsucire usoară de paralele
Adesea viziune călăreată a perspectivelor
Blocare de linii de fugă
Strîngere sumară a spatiului
[în jurul centrului său
Pierdere infimă a gravitătii
Incandescentă plutitoare de lumină
[a conturilor sale
Levitare milimetrică a obiectelor peste baza lor
Înainte de inversarea inexorabilă
[a sensului deschiderii usilor
Urmarea (e=mc2)
este mai cunoscută
Paris, le 27 octobre 2009
Prezentare si tălmăcire în limba română de Marilena LICĂ-MASALA
După cum ne mărturisea Roland Husson, cunoscut cititorilor revistei „Poezia” ca poet si traducător al poemelor Alfonsinei Storni (v. Roland Husson, „Poeme” si Alfonsina Storni, „Poeme”, în: “Poezia”, nr. 48/vara 2009), atasat cultural al Frantei în Chile în acele vremuri tulburi, misiunea franceză din această tară a reusit să salveze cîteva sute de intelectuali si artisti (aspecte mentionate si în: Roland Husson, « Nous avons mal au Chili », Editions Syllepse 2003) (n.n.).