Carole ZALBERG
Carole Zalberg are 38 de ani, locuieste în
Paris, este scriitoare si traducătoare. A publicat trei romane: Léa
et les Voix, éd. Nicolas Philippe/L’Embarcadère, 2002, Les
Mémoires d’un arbre, Le cherche midi éditeur, 2002, Chez eux,
éd. Phébus, 2004, romane inspirate, în mare parte,
din anii de fortă ai ocupatiei naziste, ani pe care mama sa, copil
fiind, i-a trăit greu, căci a fost nevoită să se ascundă în permanentă.
Aceste cărti (re) povestesc evenimente dureroase din viata mamei Carolei
Zalberg.
Ca poetă, Carole Zalberg, este prezentă în antologii apărute la editurile
Jean-Pierre Huguet si Le cherche midi. Tînăra scriitoare este si textiera
multor compozitori francezi.
FORMELE
Dovada
Ea nu se regăsea întotdeauna
dimineata
în oglinda crud luminată
îsi apropia
cu fata lipită de oglindă
trăsăturile topite în argintul viu
si privea intens
îsi dorea
ca totul să se steargă:
această imagine goală
acesti zori care au pierdut-o
cu pleoapele grăbite
astepta
se deschidea
îsi făcea o scaldă în lumină
totul era aici:
numărătoare inversă
trup amortit
visînd la pat
si tocmai aici ea
această necunoscută
ce trebuie să se ducă în lume
ceas după ceas
cu o fată de mască
momeală să se ducă
aer al celui care a fost
Gratie
Ea înaintează
vede aerul palpitînd jur împrejur
mîngîierea urmînd-o cu pas de lup
înaintează,
înaintează
simte că este una dintre aceste zile
în care totul
o înlăntuie:
privirile, vîntul,
clipa
ceea ce ea doreste si ceea ce asteaptă
înaintează, înaintează
îsi lasă urma
de parfum, de lumină, de liniste dulce
e un frison, o bucurie densă
si iat-o în cea care fuge
Bătălie
Îmi caut reflexul
în bucătelele de sticlă
din drumul meu
Pămîntul se deschide cînd îl zăresc
Căci văd o alta
cam tot asa
ceea ce stiu despre mine:
fata ilizibilă, prea plină
în care mă pierd
În imaginea căzătoare e
ceea ce sper si ceea ce îmi face frică:
a nu fi
a mă recunoaste
în desenul unui drum gresit.
Aspiratiile
Nu stiu
niciodată
cine îl va lua
cu sine
în momentul desprinderii dintre brate si buze
din vertij sau din abis
din foame din groază
din zbor sau din trup plictisit
cel putin
vom fi carne lînga carne
trăind deja
Eliberare
După
o căldură
apăsătoare
surdă la tot
se întinde lentă sub piele
Sufletul
este un moment în repaus
nu alunecă afară
ci se lipeste de trupuri
se scaldă din tine în mine
chiar în strîmtoare
si adorm.
Fantomele
Azi
defilează
chipuri răvăsite
bănuite de frumusete,
mai bine zis frecventate
de un înainte sacrificat
derivelor
reformei.
Din străfundul ochilor abătuti
memoria trăsăturilor,
înhumată,
vie,
sub dezastrul uneltelor
respiră un regret.
pe care nimeni nu îl citeste.
Bătăliile
În orase
la anumite ore
privirile precum armele
se declansează
dintr-o luminită
Fascicolul ridicat
aidoma unei săbii
e la asalt
scotoceste un pic sufletul
înainte de a lovi
Cauza este măruntis
fulger abia voluntar
nerusinare presupusă
aer de remuscare
Este luptă smintită
scurtă furoare
timpul de a întîlni
griji si frici
Odată descărcat
ochiul se întoarce
încă fumegînd
în cuptorul gîndurilor
(fragmente din Formele, volum în lucru)
Prezentare si traduceri din limba franceză de
Rodica DRAGHINCESCU